It therefore argues that the decision dismissing the authors' claim was adopted for lack of jurisdiction. |
Следовательно, решение об отклонении иска авторов было принято в связи с отсутствием соответствующей компетенции. |
By note verbale of 8 March 2011, the State party contests the author's allegations regarding the order of 8 July 2010 of the Makati City Regional Trial Court (RTC), dismissing their complaint of unreasonable delay. |
В вербальной ноте от 8 марта 2011 года государство-участник оспаривает утверждения авторов относительно решения районного суда первой инстанции города Макати (РСПИ) от 8 июля 2010 года об отклонении их жалобы по причине необоснованной задержки с ее подачей. |
Under the terms of LAR, anyone whose interests are directly affected may lodge an objection and may subsequently appeal against a written decision by the Government dismissing their application. |
ПАП предусматривает, что любое лицо, чьи интересы были непосредственно затронуты, может заявить протест и затем подать апелляционную жалобу на письменное решение правительства об отклонении его ходатайства. |
On 13 February 2003, Trial Chamber III rendered a decision dismissing Ojdanić's motion to dismiss the indictment for lack of jurisdiction in relation to charges based on his liability as a participant in a joint criminal enterprise. |
13 февраля 2003 года Судебная камера III вынесла решение об отклонении ходатайства Ойданича об аннулировании обвинительного заключения из-за отсутствия юрисдикции в отношении обвинений, основанных на его ответственности в качестве участника совместной преступной деятельности. |
On 4 June 2003, Mrkšić appealed the Trial Chamber II decision of 7 May 2003 dismissing a defence motion seeking precise rules governing communication between the parties and prospective witnesses of the opposing party. |
4 июня 2003 года Мкршич подал апелляцию на решение Судебной камеры II от 7 мая 2003 года об отклонении ходатайства защиты об установлении четких правил, регулирующих порядок сношений между сторонами и возможными свидетелями противной стороны. |
On 9 October 2002, Trial Chamber II rendered a decision dismissing a defence motion challenging the jurisdiction of the Tribunal on the basis that he was abducted illegally. |
9 октября 2002 года Судебная камера II вынесла решение об отклонении ходатайства защиты, в котором оспаривалась юрисдикция Трибунала на том основании, что обвиняемый был незаконно похищен. |
Between 1996 and 1997, the author presented four motions for revocation of the judgement of the Trial Division of the Federal Court dismissing his action for damages. |
В период с 1996 по 1997 год автор подал четыре ходатайства о пересмотре решения Отдела первой инстанции Федерального суда об отклонении его иска о возмещении убытков. |
Once the evidence has been produced and the parties heard, at the same hearing the judge will issue a decision dismissing the application or ordering the damage to be made good, with a specific and detailed description and the exact amount of compensation. |
По рассмотрении доказательств и заслушания сторон судья на том же заседании выносит решение об отклонении ходатайства или о возмещении ущерба с конкретным и подробным описанием характера такого ущерба и указанием точной суммы компенсации. |
6.2 The Committee notes that the State party has supplied it with a copy of the reasoned judgment of the Supreme Court, dismissing the author's application following a defended hearing with the author represented by counsel. |
6.2 Комитет отмечает, что государство-участник представило ему копию текста мотивированного решения Верховного суда об отклонении ходатайства автора после заслушивания ответчика при участии адвоката, представляющего автора. |
In the instant case, despite the then prevailing time limit of four months for preliminary investigations, the decrees of the Prosecutor of First Instance dismissing the complaints were issued after one year and four months and three years and three months respectively. |
В данном случае, несмотря на существовавшее в то время ограничение срока проведения предварительных расследований в четыре месяца, постановления прокурора первой инстанции об отклонении жалоб были вынесены по истечении одного года и четырех месяцев и трех лет и трех месяцев, соответственно. |
5.5 With respect to the decision dismissing the habeas corpus petition, the author recalls that it cannot be appealed, according to the regulatory law. |
5.5 Что касается решения об отклонении ходатайства о применении процедуры хабеас корпус, то автор напоминает, что в соответствии с законодательными положениями оно не подлежит обжалованию. |
Pre-appeal procedures were ongoing during the reporting period, with a substantial number of pre-appeal decisions being issued by the Appeals Chamber and the pre-appeal judge, including several decisions dismissing motions for leave to present additional evidence under rule 115. |
В течение рассматриваемого периода продолжалось предварительное производство по апелляции, в ходе которого Апелляционная камера и ведущий предварительное производство по апелляции судья вынесли большое число предапелляционных решений, в том числе несколько решений об отклонении ходатайств с просьбой о предоставлении дополнительных доказательств согласно правилу 115. |
The Constitutional Court may issue a decision dismissing the constitutional complaint as unfounded, rules in its favour by ordering that the individual act be removed entirely or in part, or annuls it and returns the matter to a body competent. |
Конституционный суд может выносить решение об отклонении конституционной жалобы в качестве необоснованной, об удовлетворении конституционной жалобы путем полной или частичной отмены соответствующего отдельного акта или об аннулировании конституционной жалобы и возвращении дела для его рассмотрения компетентным органом. |
It is followed by a substantiated decision either dismissing the charges brought against the judge in question or confirming the charges, in which case the person is excluded from the judiciary. |
После него принимается обоснованное решение либо об отклонении предъявленных обвинений, либо о наказании в виде увольнения из судебных органов. |
It noted the State party's confirmation that the only criteria considered by the domestic courts in dismissing the authors' request for restitution had been that they did not fulfil the citizenship criterion. |
Комитет принял к сведению подтверждение государством-участником того, что единственным критерием, рассмотренным внутренними судами при принятии решения об отклонении просьбы авторов о реституции, был тот факт, что они не удовлетворяли критерию гражданства. |
He submits a copy of a release order in another case, issued by the same court, three days after the order dismissing the author's demurrer to evidence. |
Он представляет копию приказа об освобождении, который был издан тем же судом в другом деле через три дня после издания приказа об отклонении правового возражения автора против собранных доказательств. |
If he or she does not do so in a suitable manner, the body of public authority will issue a decision dismissing the request as unclear or incomplete. |
Если соответствующие исправления не вносятся надлежащим образом, орган государственной власти выносит решение об отклонении запроса на основании того, что он сформулирован нечетким или неполным образом. |